今日は暖かい、というよりも、
初夏に近い汗ばむ気候のチューリッヒ郊外の1日でした。
自宅から見渡す湖の景色は
少しづつ落ち着きを取り戻してはいるものの、
夕暮れ時はいまだアイスランド火山噴火後の
火山灰と噴煙が上空に滞っている影響で、
いつもの風景とはいまだ異なった雰囲気。
ところで、
夏が近づくこの季節、
毎年思い出す、スイスに住んで1年目の頃の思い出・・・。
私の住んでいるスイスの地方(チューリッヒ州)は、
ドイツ語圏で、ドイツ語を話します。
そしてスイスでは、
「スイス・ジャーマン」 (Schweiz Deutsch) という
TVや映画で会話されているドイツ語とは
“別” のドイツ語が話されており、
このブログをスイス国外で読んで下さっている方のために
補足をいたしますと、
ドイツで使われている標準のドイツ語、
「ハイ・ジャ-マン」(hoch Deutsch = High German)
とは全く異なります。
私が学校で勉強したのはもちろん、
世界共通で通用する標準のドイツ語
“Hoch Deutsch” (=ハイジャーマン)です。
簡単にいえば、
「スイス・ジャ-マン」は世界中で、
“スイスのドイツ語圏でしか通じません。”
同じドイツ語とはいえ、ドイツ人やオーストリア人からすると、
何ともこの不可解な言語は、同じドイツ語を話す人でさえ、
理解できないのだそうです。
夫のドイツ人の同僚の方々とお会いする機会がある時、
必ず話題に上るのがこの、
「スイスのドイツ語、ナニ 言っているかワカラナイ!」
という話題。
スイスに住み始めの頃、
「ハイ・ジャーマン」 は東京で使われる標準語で、
「スイス・ジャ-マン」 は強いアクセントの大阪の訛りのようなも
の・・・
と、日本人の知人から聞いたのですが、
まあこれは極端な表現であるとしても、
住み慣れてみると、
アクセントや語尾が違うなどと言うそんなに簡単なものでは無く、
多くの単語を 「全く違う音」 で発音するため、とも厄介です。
例えば、“das Eis (氷)”は、
「ハイ・ジャ-マン (ドイツ)」 だと “アイス” ですが、
「スイス・ジャーマン」 だと、“イース” と発音するようです。
↑
(少なくとも、バーゼルとチューリッヒ地区では。)
“der Schnee (雪)”は、
「ハイ・ジャ-マン」だと “シュネー” ですが、
スイスでは、“ シュニー” です。
これらはほんの一例ですが、
春から夏になる季節には、いまだに必ず思い出す記憶。
スイスに住み始めの7年前、
夏にアイス・コーヒーを注文しようと、
その当時住んでいた町・バーゼルのカフェで、
ichi name
「Einen Eiskaffee bitte ! 」
(アイネン・アイスカフェー・ビッテ!)
「アイスコーヒーを一杯お願いします」
と注文したところ、何度繰り返しても理解してもらえず、
そばにいた友人が発した言葉、
「アイスってもしかして、イース じゃないの?
前にテレビで、イースホッケー って言っていたよ!」
イ-スホッケーとは、もちろん 『アイスホッケー』 の事です。
で、
「イースコーヒー」 と言いなおしてみたところ、
「ああ、イースコーヒーね!」 と言われ、
それ以来私は、
「そうかー、アイスコーヒーの事をドイツ語では、
“イースコーヒー”って言うんだー」
と信じ込み、
オーストリアに旅行した際、今度は決して間違うまいと、
「アイネン “イースコーヒー” ビッテ!」
と自信たっぷりに注文したところ、
ブロンドで青い目の美しいウェイトレスさんに
「何? 理解できない!」 と冷たく返されてしまい、
その時は一緒にいた夫が、
「アイスカフェー」 (=アイスコーヒー)
と言いなおしてくれたため大丈夫でしたが、
とんだ赤恥をかいてしまうはめに・・・。
ウェイトレスの女性からすれば、
日本人の私がスイス訛りのドイツ語を話した事に
驚いたのでしょう。
その後彼女は、
“この訛ったアジア人と話してもラチがあかない” と思ったらしく、
私には完全シカト状態で、夫にだけ話しかけ・・・。
結構傷ついてしまいました。
まあ、今となっては笑い話なのですが、
日々の生活でこのような事態が多々発生してしまうため、
こちらが文法的に正しいドイツ語を話しても、
相手によっては、正しい文法・単語のドイツ語を
理解出来ないというケースもあり、
意思の疎通が容易で無い事も有ります。
一定の教育水準をクリアーしているスイス人は、
「ハイジャーマン」 を理解し話せるけれど、
(現在、ほとんどの学校では、
「ハイジャーマン」 で授業が行われるそうです。)
地方の村では、学校の授業そのものも
「スイスジャーマン」 で行われるところもまだまだあるらしく、
実際問題として、
本来のドイツ語であるはずの、
「ハイジャーマン」 を話せない(=理解出来ない)
スイス人が存在するという点が、
私や夫を含む“外国人”にとっては何とも難しい事。
スイスに長く住む日本人妻の先輩方の中には、
1. 「すみませんが、
ハイジャーマン(=Hochdeutsch・本来のドイツ語)
で話してくださいと言えば、話してくださるわよ-。」
と言う意見と、
2.「そーんなの逆効果。高飛車だと思われて、
逆にイジワルされちゃうわよ!」
と全くの反対意見も・・・。
この先も夫の海外転勤の可能性もあり、
しかも英国人・日本人のカップルである私たち。
スイスに一生住むかどうかは全く未定である私にとって、
あまり 「スイスジャーマン」 にどっぷりと漬かりたくはないけれど、
ここで長く生活するには、それなりに慣れなければならず、
このドイツ語バトルはどうやらこの先も続きそうです。
はーっ、スイス人もみんな、
ドイツと同じ、「ハイジャーマン」 を勉強してくれるとよいのに・・・。
↑ ↑ ↑ ↑
ブログランキングに参加しています!
大変お手数ですが、上の応援のクリックを、
ポチッ・ポチッと、どうぞよろしくお願い致します。

) 














英語もそれぞれの国で発音が違って「エッ?」と思った事もありますが...
ドイツ語はそれぞれがプライドありそうですね
私は幸い、標準語を話すので、わかってもらえない事はなかったですが、地方の言葉がわからない事は多々ありました。
青森の乗務員さんの言葉わかってあげられなくて悪い事したな~(笑)